Pois bem senhores tradutores e editores
da CPAD responsáveis por "brindar-nos" com a "primorosa" obra de Jacó
Armínio em nosso idioma, respondam, por obséquio, o que significa este
disparate abaixo (ver fotos).
O que querem ocultar com tão "acurada" tradução?
Embora eu esteja ciente do propósito por
trás desta atitude antiprofissional e antiética que desreipeita o
pensamento do autor fazendo-o dizer o que ele não disse na tentativa de
ludibriar os incautos, gostaria sinceramente de ouví-los.
Teria sido isso o resultado de um lapso de tradução? Teria o senhor tradutor "cochilado" exatamente neste ponto?
Humm... acho difícil de engolir essa!
Não quero entrar no mérito daquilo que
Armínio de fato cria e praticava crendo ser bíblico (refiro-me ao
batismo infantil), fato este que, por sinal, foi bastante "suavizado" no
texto - a meu ver. A questão, contudo, requer que façamos as seguintes
considerações: 1) Se Armínio praticava o batismo infantil, ele
certamente não IMERGIA a criança em água; e 2) Desde quando a expressão
"sprinkled with water", por exemplo, significa "imerso na água"?
Com a palavra, os senhores diretores da CPAD...
Obrigado ao irmão Agnon Fabiano
pelo link indicado, e que me moveu a checar essa informação já
compartilhada por outro irmão do qual não me recordo o nome agora, mas
cuja postagem também compartilhei antes.
(Continuaremos investigando...)
_________________________________
Nota: As fotos foram tiradas por mim. As obras pertencem à minha biblioteca pessoal.
4 comentários:
Isso, continue investigando, mas eu tenho uma dúvida: Essa tradução em português é de uma obra em inglês. Significa que o autor é um compilador das obras de Armínio, que as escreveu em inglês ou Armínio escreveu em inglês? Simplificando; é obra de Armínio, mesmo, ou de um discípulo? Ou teria Armínio escrito em latim? A crítica é da tradução de uma obra escrita em inglês. Armínio a escreveu em latim?
Busquei o latim e achei aqui: https://ia800502.us.archive.org/10/items/operatheologica00armi/operatheologica00armi_bw.pdf. Na página 452/998 vemos "adspergatur" para o item V, 1.; "adspersio" duas vezes para o item V,2.
De fato, no latim há a palavra "aspersão", mantida em inglês pelo verbo "sprinkle", devendo ter o verbo "aspergir" ou o substantivo "aspersão" em português. O sentido do que dizia Armínio é que deve ser buscado ou talvez Armínio estivesse enganado nisso, ou estaria criticando esse ritual, uma vez que batismo é imersão. Haveria a crítica a duas coisas: 1. aspersão indevidamente tratada como imersão, chamada batismo; 2. aspersão (entendida como batismo) de crianças, um erro.
Muito obrigado Marcelo, comentaristas como você engrandecem este blog.
Quanto ao significado da palavra batismo, não, não é imersão. Veja em qualquer dicionários de grego decente, e no próprio grego do NT onde nunca é traduzida com esse significado.
Postar um comentário